Trendy tagy Čauky lidi Survivor Česko 2022 Pavel Trávníček Výměna manželek 2022 Devadesátky (seriál)

Nejnovější kauzy

Rozruch kolem nové Popelky kvůli cenzuře mužského polibku. Existují 2 verze pohádky

Cengiz Al hraje prince.
Zdroj: Se souhlasem Nordisk Film Norge
+ Další 3 fotografie
pohádka

Den před Štědrým dnem by do tuzemských kin měla zamířit nová verze slavné Popelky. Norský film nabídne klasickou vánoční pohádku v moderním provedení. Jenže ještě než se film do kin dostal, už čelí nařčení z cenzury. Pro české publikum měla být údajně vystřižena scéna dvou líbajících se mužů. Podle distributora filmu však existují dvě verze filmu - se zmiňovanou scénou a bez ní.

Mnoho diváků netrpělivě očekává uvedení nové verze tradiční české pohádky Popelka. Moderní verze Popelky se zhostili Norové, v jejichž zemi je tato pohádka velmi oblíbená. Film by měl jít do kin 23. prosince a díky dabingu jedné z rolí se v nové Popelce vrátí Pavel Trávníček.

Chybí líbací scéna

Jenže ještě než se film dostal do kin, už se musí potýkat s kontroverzí. Stránka filmového LGBT festivalu Mezipatra na svém Facebooku upozornila na to, že v české verzi chybí scéna dvou líbajících se mužů. "Jako festival, který podporuje otevřenou společnost, se důrazně ohrazujeme proti kroku distributora Bontonfilm. Vystřižení scény s polibkem dvou mužů považujeme za nepřípustné, protože legitimizuje stigmatizaci LGBTQ+ komunit. Cenzura filmového i jiného umění nepatří do moderní společnosti," píše festival ve svém vyjádření.

„Velmi pozitivně hodnotíme rozhodnutí filmařů zařadit gay lásku do tradičního příběhu. Citlivá mediální reprezentace menšin dokazuje, jakým způsobem se společnost vyvíjí. Norská Popelka tak vypráví pohádku prizmatem otevřenější doby, která je vnímavější. Bohužel český distributor toto nerespektuje a vrací nás do minulých časů,“ uvedl k tomu pro eXtra.cz Pavel Bicek, ředitel festivalu.

Vysvětlení: Existují dvě verze filmu

Oslovili jsme proto s dotazem i distributora filmu, společnost Bontonfilm. Podle něj však o cenzuru nejde, od začátku totiž existují dvě verze filmu: "Musíme se ohradit proti nařčením z toho, že bychom jako Bontonfilm cenzurovali norskou verzi Tří oříšků pro Popelku, kterou budeme uvádět do kin na Vánoce pod názvem Tři přání pro Popelku, a jakkoliv do ní zasahovali. Nikdy by nás takový krok nenapadl a ani bychom neměli právo takový krok udělat," uvádí hned na úvod Lukáš Vedral z PR zastoupení Bontonfilmu.

"Mezinárodní verze filmu Tři přání pro Popelku určená pro distribuci mimo Norsko a verze, kterou máme k dispozici, totiž moment polibku dvou mužů vůbec neobsahuje. Popelku všichni považujeme za naši, nicméně tento film a norská verze Tří oříšků je zahraniční film a my jako distributor pracujeme s verzí určenou pro zahraniční distribuci," vysvětluje Vedral, jak se stalo, že v české verzi scéna líbání chybí.

"Fakt je, že existují dvě verze filmu, pro Norsko a pro ostatní země, které se právě v krátkém polibku dvou mužů liší. Nad otázkou, proč se liší, můžeme už jen spekulovat. My osobně se domníváme, že jde o projev nedůvěry a obavu, že by takový moment diváci mimo Norsko nepřijali," dodává Vedral na závěr s tím, že se ještě pokusí dát do našich kin norskou neupravenou verzi.

Související články

Další články