Tento web používá soubory cookie k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti. Používáním tohoto webu s užitím cookies souhlasíte.Rozumím
Trendy tagy Tomáš Řepka Jasmina Alagič Počasí Dlouhovláska

Nejnovější kauzy

Hlas Leonarda DiCapria Michal Jagelka tvrdí: Český dabing je v hrozivém stavu

+ Další 4 fotografie
SMUTEK
Kdo by v Česku neznal jeho hlas? Michal Jagelka (42) ho pravidelně půjčuje Orlandu Bloomovi (Legolas z Hobbita a Pána prstenů nebo Will Turner v Pirátech z Karibiku), ale hlavně Leonardu DiCapriovi či Mattu Damonovi. V posledních letech jako by měl ale v dabingu stopku. Proč a co si o dnešní úrovni namlouvání filmů a seriálů do češtiny myslí?

Michale Jagelko, nedávno jsem si všiml, že do roku 2014 jste se v dabingu téměř nezastavil, od té doby ale jen paběrkujete. Souvisí to s tehdejší dabingovou válkou, v níž řada herců chtěla od studií lepší pracovní podmínky?

„Asi to tak pravděpodobně bude, že jde o trest za mou účast v takzvané dabingové válce. Telefon z dabingových studií, který se dříve netrhl, už teď zazvoní jen několikrát ročně. A to jenom v případě, když distributor nebo televize trvají na tom, že Orlanda Blooma, DiCapria nebo Damona musím dabovat já. Pak se ozvou, jinak ne. Když přijdu do studia, jen strpí mou účast u mikrofonu.“

Takže čekáte, že budete trestaný do konce života?

„My čelní představitelé stávky jsme nejspíš skutečně na doživotní černé listině. Je to typická česká vlastnost. Když se člověk ozve s tím, že se mu něco nelíbí, tak i kdyby měl stokrát pravdu, zlobí a to se u nás neodpouští. Závist, mindrák a nepřejícnost jsou základní české vlastnosti.“

Některé vaše kolegy zákaz poznamenal.

„Vím hlavně o některých kolegyních, které v té době byly půl roku naprosto bez práce. Až takhle šla nenávist některých studií daleko. Řadu z nich živili rodiče nebo partneři. Vůbec se jim nedivím, že se poté zkusily vrátit a vystoupily z agentury, která nás stávkující zastupovala. Jenže některá studia se mstila dál. Vážím si jich mnohem víc než kolegyň, které za ně převzaly jejich role v seriálech.“

Krize dabingu

Vy finančně nestrádáte?

„Mně to může být stokrát jedno, nikdy jsem na dabingu nebyl závislý. Dělám audioknihy, s partnerem (Aleš Cibulka – pozn. red.) připravujeme knížky a jezdíme se svým pořadem a já s divadlem také na zájezdy. Takže ve mně zhrzenost a zahořklost není. Studia netrestají mě, bohužel ale trestají diváky.“

Proč to podle vás vzniklo?

„Jakmile člověk chce, aby si někdo vážil vaší práce, začnou vám naznačovat, že jste nahraditelný. Jsme určitě nahraditelnější než lékaři. Ale princip je stejný. Také by si nikdo nenechal operovat srdce od někoho, kdo tomu nerozumí. U nás to není otázkou života a smrti, ale když někdo umí mluvit a hrát výborně, nebo jen z dvaceti procent, tak je to rozdíl. Dnes studiím kolikrát stačí, že ‚to‘ nějak česky umí. Bohužel je to znát na výsledku.“

Jak přesně?

Některé hlasy jsou příšerné, mají pekelný výraz, k tomu jsou špatné překlady a úpravy dialogů. Kolikrát se to vůbec nedá poslouchat. Všechno se točí kolem financí. I na dabing se snižují balíky peněz. Áčkoví lidé od překladatelů přes režiséry až po herce už dabing prakticky nedělají. Na jejich místa nastoupili déčkoví nebo éčkoví lidé. Jedna paní, kterou bych si ani netroufl nazvat kolegyní, například kdysi dělala ve sborech. Když hodně podkuřovala režisérovi, dostala hlášení na nádražích. A dnes dabuje hlavní role. K tomu bohužel získala falešný pocit, že vše získala díky svému talentu. Tak ať si sama sebe někdy poslechne. Ale není rozhodně sama.“

Kdo z kolegů podle vás patří k největším obětem této patové situace?

„Bude jich víc, ale je tam například Ivan Trojan, někdejší prezident Herecké asociace Jiří Hromada, bratři Libor a Zdeněk Hruškovi, Michal Dlouhý, Valérie Zawadská, Nela Boudová a mnoho dalších.“

Honoráře

Slyšel jsem, že honoráře za dabing se proti situaci třeba v roce 1994 výrazně snížily. Je to pravda?

„Ano. Neznám žádnou jinou branži, kde by byl menší plat než tehdy. Spíš jsou několikanásobně vyšší. Současnou výši standardních honorářů prakticky neznám, ale před vypuknutím dabingové války jsme měli o dvacet až třicet procent méně než dvacet let předtím coby začátečníci. Pokud po nás ale někdo chce odvést kvalitní práci, nemůže nás urážet ponižujícími honoráři. Kolikrát jsme také nad filmem trávili trojnásobek zaplaceného času, protože jsme s režisérem chtěli odvést perfektní výkon, který si diváci zaslouží. Oni by při nekvalitně provedené práci stejně nenadávali na studio, ale na Jagelku. Tohle je zkrátka umělecký výkon a mělo by se k tomu tak přistupovat i po finanční stránce.“

Je na tom podle vás český dabing momentálně skutečně tak špatně?

„Ano, je v hrozivém stavu a je to škoda. Dabing v Česku měl tradici, byli jsme v něm na špici. To se dnes bohužel říci nedá.“

Všiml jste si, jestli se podle vás neutěšený stav českého dabingu projevil i v nominacích na oborové Ceny Františka Filipovského?

„Stoprocentně. Co mám zprávy, už to pomalu chtěli i zrušit. Nebylo tam prý co pomalu nominovat. I na ty ceny se dnes dostávají lidé, kteří by tam před pěti lety neměli šanci se objevit. I tam už bohužel jsou některé věci déčkové. František Filipovský se musí obracet v hrobě.“

Už dvanáct let je vaším registrovaným partnerem moderátor Aleš Cibulka. Stále vám to klape?

„Asi některé vaše čtenáře zklamu, ale máme se s Alešem krásně. Líp nám nikdy nebylo.“

Mohlo by vás zajímat

Další články