Trendy
válka na Ukrajině Survivor 2024 Iveta Bartošová Survivor 2024 - aktuálně

8 známých seriálů, které byste neměli sledovat v originále. Protože český dabing je v nich daleko lepší!

8 známých seriálů, které byste neměli sledovat v originále. Protože český dabing je v nich daleko lepší!
Zdroj: koláž archiv
+ Další 4 fotografie

S českým dabingem to jde poslední dobou z kopce. Kvalitní dabéři, což byli ve skutečnosti legendární herci s cvičeným divadelním hlasem, jeden po druhém mizí na věčnost a udělat českou verzi je hlavně otázka peněz a rychlosti. Stručně řečeno - ať je to co nejdřív a hlavně nejlevněji.

Není proto divu, že v dnešních seriálech slyšíte v českém znění většinou jen tak pět jmen. Pořád se opakuje Tereza Bebarová, Jan Maxián nebo Michal Jagelka a vlastně už je to tak, že žádný hlas nepaří ke konkrétnímu obličeji, jsou jen světlé výjimky.

Spory o dabing se také vedou v té rovině, že originální poslech vám zdokonaluje angličtinu, a dost často se říká, že v češtině tolik nevyniknou původní vtipy. Přesto ale existuje několik seriálů, kdy je dabing daleko povedenější, vtipnější, humornější a postavy díky němu více zazáří.

MASH

V původním znění je v tomhle seriálu přidán otravný smích, který s českým dabingem zmizel, a MASH má díky tomu daleko vážnější notu a taky je nečekaně - vtipnější. Protože vypointovaným scénám se divák zasměje sám. Na prvních řadách je slyšet, že se dabing trochu potýká s problémy, nejsou slyšet ruchy a bilingvální znění se občas překrývá. Postupně si ale této chyby ve studiu všimli a MASH končí jako výstavka českého kvalitního dabingu, kde role zní v češtině daleko lépe než jejich americké originály. Více "sednou" na postavu a dotvářejí jejich scénáristický charakter.

Ať jedí koláče

Tento seriál budou znát hlavně fanoušci britského humoru, jedná se o šestidílnou jednohubku o anglické komtese na francouzském dvoře během vlády Marie Antoinetty a počátku Velké francouzské revoluce. V britcomu hrají dvě slavné anglické komičky Jennifer Saunders a Dawn French, v seriálu padají velmi ostré vtipy, kolikrát až kruté a nechutné, košilaté, vulgární a sexuální. Proto jej nikdy neuvidíte v televizi před desátou večer a to je škoda. Český dabing v podání Jaroslavy Obermaierové jako rozmazlené ironické komtesy a Nadi Konvalinkové coby její služky, jež dřív bývala prostitutkou a má takový slovník i chování, vás shodí z gauče. V originále se tak nepobavíte, čeština je totiž daleko barvitější, proto jsou i vtipy humornější, sofistikovanější a přesnější.

Frasier

Sitcom o snobském psychiatrovi, jeho snobském bratrovi - taky psychiatrovi, invalidním otci a pošahané ošetřovatelce byste měli vždycky vidět s českým dabingem. Hlavní postavu totiž mluví herec Igor Bareš a dává jí takový zvláštní nádech. Frasier mluví zásadně spisovně a spořádaně, nejlépe v jednom tónu a metaforách, tím je vlastně hrozně komický. Jednoduše řečeno, český dabing není pro blbce. Musíte mít trochu rozhled a jazykovou inteligenci, abyste to pobrali.

Jistě, pane ministře/Jistě, pane premiére

Česká dabérská klasika asi nejslavnější politické satiry z dílny BBC. Hlavním českým triem jsou herci František Němec coby tajemník Sir Humphrey Appleby, Viktor Preiss jako ministr a posléze premiér Jim Hacker a Lukáš Vaculík namluvil roli podržtašky Bernarda. Skvěle sestavené hlasy a hlavně výborný překlad dělají z toho seriálu učebnicový příklad dabérské školy.

Gilmorova děvčata

Americký seriál je na poslech v angličtině výtečný, ale má jednu vadu. Postavy mluví tak rychle, že nerodilý mluvčí má velké problémy udržet pozornost a zachytit vše, co bylo řečeno během deseti vteřin, což je asi 10 stránek A4. Proto je tu český dabing, kde svou životní roli namluvila Simona Postlerová coby Lorelai Gilmore. Řeč s kadencí rychlopalného děla je v tomto případě vstřebatelná, vtipy jsou ustáleny výborným překladem a vůbec je vidět, že si dali tvůrci i dabéři se seriálem práci.

Haló, haló

Krutý oříšek. Spousta dvojsmyslů, hodně cizích řečí, hodně zkomolených slov a přízvuků. Seriál o kavárníkovi Reném, který podvádí svou přísnou manželku se servírkami a do toho se musí vypořádat s německými vojáky a francouzsko-anglickým odbojem a ještě navíc dělat, že jeho kavárna není vlastně sídlo špionů, je českou veřejností dost oblíben hlavně kvůli svému dabingu. Iva Janžurová coby podezřívavá manželka Edith, Václav Postránecký jako René a hlavně Zdeněk Hruška coby pomatený anglický špion, který ze sebe dělá francouzského policistu. Jeho nesmyslné věty jako srovnejte si holinky, je kosum noha noha konin, bodré podoledne! nebo jak si kdo umele, tak taky slehne jsou klenotem celého seriálu.

Chůva k pohledání

Postava Fran Fine má v originále neskutečně uječený nosový přízvuk, který se nedá moc poslouchat, takže český dabing vás v podstatě chrání od krvácení uší. Ale o Fran v češtině moc nejde, nad ní dalece vyniká Alena Vránová coby Franina matka a Vladimír Čech jako sluha Niles. Vránová dostává Franinu matku svým hlasem a tónem do druhého rozměru, Vladimír Čech se zase skvěle hodí k suchým hláškám ironického a povýšeného Nilese.

Grace v jednom kole

Tohle je spíše sitcom pro pamětníky, vysílal se u nás v devadesátých letech. Grace je rozvedená matka čtyř dětí, vyléčená alkoholička, věčně zmatená a hledající své místo v životě, nezvládající své děti, sebe a své vztahy. Seriál není nic moc, ale nějakou chytrou hlavu napadlo, že hlavní roli bude dabovat Zuzana Bydžovská. Protože když se podíváte na Zuzanu, koho vidíte? Zmatenou rozlítanou ženu s vizáží alkoholičky (i když ona není). Nasadit Bydžovskou byl naprosto geniální tah, bez ní by byl seriál nekoukatelná šmíra.

Filip Turek se tvrdě opřel do Fialy: ODS zradila svoje voliče a on je toho absolutní příklad

Související články

Další články

Nejnovější kauzy