Určitě máte ve svém okolí nejméně jednoho člověka, který má ruku potetovanou nápisem v cizím písmu. Možná jste to i vy. Jste si ale opravdu jisti, že víte, co váš nápis v daném jazyce znamená?

Je to dost podstatný fakt, protože jinak můžete skončit jako tenhle Američan. A ten by přitom přísahal, že ví, co na své paži nosí. Během působení v armádě si nechal vytetovat hebrejské „matzoh“, což podle něj mělo znamenat „síla“.

V obchodě ale jednoho dne potkal dvojici židovských mužů a ti kérku dokázali hravě přeložit. A k jeho smůle mu museli sdělit, že nápis, který na své kůži pyšně nosí, ve skutečnosti znamená… chleba. Tedy speciální druh nekvašeného pečiva, jež tvoří základ během židovského svátku pesach a v češtině ho známe jako maces.

„Takže si představte, že si po Arkansasu chodí chlápek, který má na své paži hebrejské slovo pro suchar, a neví o tom! Když mi řekl, že si myslí, že to znamená sílu, úplně mě tím pomátl. Existovala snad nějaká jiná definice pro slovo ‚matzoh‘, kterou jsem neznal? Ale díval jsem se všude a nic jsem nenašel. Ten nešťastný chlap jednoduše naprosto naletěl,“ sdělil médiím Sruli Schochet, jeden z dvojice mužů.

Poté, co se jeho status s vtipnou příhodou stal na Facebooku virálem, několik lidí se ozvalo na obranu tetování a posílalo ho na stránku, na níž se skutečně uvádí, že matzoh je síla. Jelikož je podle Schocheta na webu i několik dalších špatných definic, patrně se jedná jenom o dílo vtipálka, který s ním nachytává ostatní.

Až si tedy budete chtít jeden takový nápis pořídit i vy, na sto procent si buďte jisti jeho překladem.