Famrpál, nebo Metlobar? Mudla, nebo Mukel? Přeložit takový román, jako je Harry Potter, není žádná sranda. Anglický originál má svá specifika a překladatelé se musí držet původního textu, ale zároveň ho přizpůsobit novým čtenářům.

Tady se dozvíte, jak pojali překlad čeští a slovenští překladatelé. Naše jazyky jsou si hodně podobné, přesto si každý z nich našel svoje slovíčka. Povedlo se něco víc? Líbí se vám nějaký název víc než v originále? Vznikl během překladu opravdový fail? No posuďte sami!