Let it go je aktuálně nejoblíbenější píseň v redakci, neb všichni krom šéfredaktora (poslouchá jazz a vážnou hudbu) jsou členy fanklubu Moniky Absolonové (38), což redakci nijak neovlivnilo při vybírání sedmi nejhorších národních verzí titulní písně!

Ta se na YouTube nachází ve skoro šesti desítkách verzí a tak, jak jsou některé hodně povedené, jako třeba ta česká, tak jsou jiné naprosto katastrofální. Suverénně nejhorší na světě je ale zřejmě mongolská, která si ovšem v ničem nezadá se slovenskou, kterou jsme nedali při odborném výběru na poslední místo, aby zase Slováci nedržkovali. Mongolové se s tím nemazali, nač vymýšlet složitý mongolský refrén a ještě ho psát v cyrilici, když můžeme použít americký a opentlit ho mongolštinou.

Mongolům zdatně sekundují Slováci, kteří jako jediní na světě nepovolali zpěvačku, ale herečku, což je škoda, protože zpěvačky umějí zpívat, zatímco dabérka Andrea Kiraľová Somorovská (31) zpívá asi tak stejně jako Tomio Okamura, akorát na rozdíl od něj si není jistá ve výškách, zato co do šířky patří Slovenka mezi nejširší zpěvačky soundtracku, a tedy Elzy na světě.

Hodně zajímavý je i text, který se podle nás nerýmuje, ale co my Čehúni tak asi poznáme, že ano, i když tvrdíme, že stejně jako v mongolské verzi se nerýmují dvě sloky, tak verš že/dokážem nepatří k tomu nejlepšímu, co slovenská básnická střeva dala světu. Ostatně předpokládáme, že text byl dodán dobrovolně, posuďte sami:

Je zvláštne ako diaľka

Dokáže zmenšiť svet

Vo mne niečo krásne klíči

Keď strachu viac už niet

Nech všetci vedia vôkol že

Čo budem chcieť to dokážem

Pravidlá žiadne som inou, voľnou..

Slováci příště udělají lépe, když podobný počin svěří do osvědčených rukou Petera Nagy, Paľa Habery a dalším zpěvačkám, které jsou Elze hlasově i fyzicky přeci jen blíže.

Celkem přísná je i verze finská, ve které renomovaná severská zpěvačka Katja Sirkiä (taková hubenější Marie Pojkarová) poměrně zbytečně ječí, a jak podotkla redakční marketérka Nikol, velmi špatně vyslovuje finské zájmeno hän, což je trapné i na finském venkově. A ještě jeden problém máme s touto verzí – nerozumíme jí ani slovo, na rozdíl od další hrůzné varianty, a to Let it go ukrajinské (na YouTube je často slovenská a ukrajinská verze v hejnu postsovětských republik, zatímco verze česká je uváděna většinou v páru s americkou, respektive před americkou, jako ta nejdůležitější).

Na verzi Ukrajina je zajímavé, že ji buď zpívá transsexuál, nebo děda Mráz, no prostě rozhodně ji nezpívá žena, a zpívá-li, pak by měla okamžitě přestat hulit těch 80 amerik denně. Podobný problém má i tato arabská verze, kterou zjevně nazpívala stoletá syrská stařena, tak o devadesát let starší než postava Elzy.

Zvláštní cenu lesbické části poroty pak získala verze italská, kterou tutově nazpíval Josef Laufer nebo Peter Dvorský. A pak je tu ještě slovinská těžkotonážnice Nuška Drašcek Rojko, která se jediná dokáže přiblížit Slovence, v některých partiích ji dokonce váhově překonává, ale zase podotýkáme, že ve druhé sloce je na prvním řádku při důrazu na první slabiku jasně o oktávu výš, což je ve slovinštině zločin!

Podtrženo sečteno, Slováci si mohou podat ruku s Mongoly, česká verze je lepší než americká a vůbec nejvíc ze všech verzí je ta v esperantu, kterou nazpívala náhodná kolemjdoucí, ale jinak je boží.